Наталия Мавлевич — филолог, литературный переводчик с французского языка, кавалер французского Ордена искусств и литературы. В ее переводах выходили произведения Бориса Виана, Эжена Ионеско, Лотреамона и др., автор книги о профессии переводчика «Сундук Монтеня».
Разговор с Наталией коснется того, что сама она называет «противоестественным занятием»: в чем заключается эта противоестественность и как с ней уживаются те, кто выбрал перевод своей профессией.
Встречу проведет Анастасия Векшина — поэт, филолог, доктор гуманитарных наук, переводчик с польского и французского.
Литературный перевод остается одной из наименее отрефлексированных областей словесности в том, что касается его повседневной, рабочей стороны. Читатель имеет дело с готовым текстом, тогда как логика принятия переводческих решений, технология работы, профессиональные привычки и внутренние критерии отбора материала обычно остаются за рамками обсуждения.
В основе каждой беседы из цикла «Словарный запас» — разговор о конкретных аспектах переводческой практики: критериях выбора книги, методике работы над текстом, организации рабочего процесса, инструментарии. Отдельное внимание предполагается уделить вопросам, лежащим в области профессиональной психологии и истории — влиянию учителей, природе сомнений в уже опубликованном переводе. Формат семинара предполагает возможность услышать от переводчиков, как именно устроена их работа — от первого знакомства с рукописью до финальной правки.
20 апреля в 19:30